Epitaph of multiple
Edition
Apparatus
L.1 EDH omits the missing first line. L.3. HEpOnl. and EDH read Charite but images of the stone suggest a gap here or at the very least letters that are now so worn as to be illegible so Knapp 1992: 15 is followed here. L.4 - EDH and Pascual 2019: 72 read Nuane for Annane and the image of the stone suggests that either are plausible readings. Pascual 2019: 72 reads Acce(s) for Acce. L.5 - EDH reads v(iva) p(onendum) c(uravit). Pascual 2019: 72 reads v(ivus) p(onendum) c(uravit). As the dedicator is unclear, either is possible, although if we read Acce(s), this would provide us with a single dedicator.
Translation
...had this put up while still living, to Cauces (Caucetus?) Coironiqum, son of Avitus, of Uxama, to (anon.) of Uxama, to Annana of Uxama, to Acca of Cauca.
Commentary
The inscription covers an entire block and has been reused in a medieval wall at Avila, where it was shaped to fit so this is presumably not the full inscription. Cauceti is read here as a dative, resulting in Cauces, but this could also be read as a genitive, resulting in Caucetus (as Knapp 1992: 16; see also the female names, for which -e is presumably -ae and could be genitive or dative). Knapp also reads Coironiqum(?) as a reference to membership of the Coironican clan rather than as a name. Avitus could be Caecetus' cognomen, or a filiation, as is usually preferred (e.g. Knapp 1992: 15; Pascual 2019: 72-73). Caucai must refer to the town of Cauca but this is classed here as misc. as the usual adjectival form is Caucensis.
Bibliography
15469 1914, 22 27895
Modern Findspot
Ávila
Ancient Findspot
Conventus
Emeritensis
Province
Lusitania